遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

翻得懂語言,更翻得出遊戲靈魂|遊戲翻譯專家在此!


作者:admin   加入時間:2025/5/21   點擊次數::0

玩遊戲時最怕什麼?不是卡關,不是網路延遲,而是那種遊戲翻譯讓你懷疑人生的對話,明明是緊張刺激的劇情,卻硬生生被一句句死板的台詞拖累節奏,你知道主角想表達什麼,卻怎麼看都像是Google翻譯的傑作,這時就知道,語言能力只是翻譯的一部分,能翻出遊戲靈魂,才是真正的功夫。

 

遊戲翻譯有多難?先從「語境」這件事說起,一句“Let’s do this!”到底該翻成「來吧!」、「開始行動!」還是「上啊!」?看似簡單的句子,背後其實藏著語氣、角色設定、場景氛圍,甚至整段故事的情緒走向,錯了語氣,就像是把正經的劇情玩成喜劇,氣氛全毀。

 

再看看角色語調,有些角色講話冷酷,有些輕浮,有些一開口就像說書人,翻譯者得像演員一樣入戲,才能讓每句話聽起來自然,日文角色常用語尾變化來塑造個性,比如「〜だぜ」「〜かしら」「〜でござる」這類風格濃烈的表達方式,如果硬翻成中文「是這樣的啊」「我在想呢」「是也」……玩家會想翻白眼,要怎麼翻得有味道,又不讓人出戲,靠的不是字典,而是語感與經驗。


32307356_l遊戲20250521.jpg語感從哪來?玩、讀、聽樣樣都不能少,真正懂遊戲翻譯的人,通常自己就是玩家,甚至是重度玩家,他們知道什麼台詞會讓人起雞皮疙瘩,什麼詞會成為經典名句,什麼語病會讓人棄坑,更重要的是,他們了解玩家的閱讀節奏,知道哪裡該快、哪裡該停,這種節奏感是機器模仿不來的。

 

技術翻譯也不能少,別以為只有 RPG 才要認真對話,像是戰略、科幻、動作類型的遊戲,常常出現一堆艦艇規格、武器模組、技能描述,如果翻錯一個單位、混淆一個邏輯,可能會導致整場戰鬥無法理解,這些內容要求翻譯者不只能理解語言,還要能快速切換技術與敘事模式。

 

文化也是挑戰之一,英文遊戲裡常見的黑色幽默、反諷用語、電影致敬,要怎麼讓中文玩家聽得懂又會心一笑?有時得刪,有時得換,有時得創造出本地玩家熟悉的對應說法,這就是所謂的「在地化」,不是直譯,而是活用語言與文化,讓遊戲在不同市場都能產生共鳴。

 

而這些工作,通常不是一人完成,專業的遊戲翻譯團隊會包含翻譯者、審稿者、文化顧問,甚至還有遊戲測試人員來確認文字與遊戲邏輯是否吻合,翻譯完的台詞還會進行實機測試,看字數會不會爆框,會不會與動畫不同步,會不會在多角色同時講話時亂掉,這一連串過程讓人知道,翻譯真的不是打字翻一翻就好。

 

如果你正在尋找能讓遊戲「說得出故事」的翻譯夥伴,記得別只問翻譯速度和價格,真正值得合作的遊戲翻譯專家,不只懂語言,更懂玩家,他們能讓角色活起來、讓笑點命中、讓劇情真正打動人,因為遊戲不只是遊戲,它是一種世界觀,而翻譯者,就是把這個世界帶給你的人。

 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:遊戲翻譯找誰好?常見錯誤與挑選台灣翻譯公司的五大關鍵
下一篇:遊戲翻譯找誰做?企業主必看的專業本地化合作推薦指南

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)