遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

遊戲翻譯大解析:為何台灣本地化人才成為全球搶手資源?


作者:admin   加入時間:2025/6/25   點擊次數::0

遊戲不只是娛樂,更是一種文化的輸出與交流,從角色設定、任務指引、武器說明到玩家介面,每一句文字都直接影響體驗感,全球遊戲開發商紛紛進軍亞洲市場時,發現了一個關鍵:語言本地化的好壞,決定了一款遊戲在當地的成敗,而在眾多語言人才中,台灣的本地化遊戲翻譯者,正成為全球搶手的合作對象。

 

不是因為台灣人英文比較好,也不是因為台灣翻譯費用低,而是「台灣的本地化人員懂怎麼玩、也懂怎麼說」,這兩件事加起來,才是真正讓他們被看重的原因,畢竟一個遊戲翻譯得再準確,如果看起來像機器產出,玩家秒出戲,而台灣譯者多數本身就是重度玩家,從RPG劇情、格鬥技名、裝備屬性到彩蛋哏點,全都熟門熟路,翻起來自然更貼地氣。

 

許多歐美遊戲原文中會用大量雙關語、縮寫、諷刺語氣,甚至參考流行文化或鄉民術語,這類內容若交給只會翻字面的語言人員來處理,常會出現尷尬的直譯句子,相反地,台灣的譯者很擅長轉化語境,比如能把英文笑話轉成台灣人會笑的梗,或是用簡潔卻精準的口吻讓角色台詞保留原本性格。

 

更重要的是,台灣的本地化翻譯不只重語言,更看重遊戲體驗整體感,他們懂得「某些語氣不能太客氣」、「說明欄位不能爆字」、「戰鬥提示要讓人想點下去」,這些細節往往是外包商最難掌握的文化知識,而在台灣,這群譯者會主動問:這是要給誰玩?手機還是PC?是偏硬派還是休閒?有這種意識,做出來的東西才有真實玩家感。

 

許多國際大廠甚至會把遊戲文本交給台灣團隊先翻,再讓其他地區的版本參考其用詞風格,例如中國大陸版本的審查限制較多、韓國玩家對語氣敏感、日本市場偏好禮貌又誇張的表述,這時台灣翻譯出的中性版本反而最容易作為母本,節省大量溝通與修改成本。


67573608_l遊戲20250625.jpg再來說說技術能力,遊戲本地化有時還需要與開發端接軌,例如熟悉Unity編輯器、處理JSON格式、標籤語法或變數嵌入,台灣不少翻譯人員早已不只會Excel和Word,他們甚至會自己跑遊戲Build,確認翻譯結果在遊戲中的呈現情況,這種跨語言與跨技術的能力,就是國際業界夢寐以求的合作對象。

 

還有一點不能忽略,台灣的文字美感與邏輯組織能力也相當成熟,跟某些地區的翻譯不同,台灣譯者更重視句構的通順與情境連貫,不會一味直譯導致玩家看完還要再猜一次意思,這種文化語感與文案能力的結合,在遊戲這種要求「不跳戲」的產業中特別重要。

 

遊戲開發是全球協作的產業,而語言翻譯是這條鏈中最容易被忽略卻又最關鍵的一環,當大家發現單靠AI或機器翻譯無法解決「人味」這件事時,台灣的本地化人才就顯得格外珍貴,他們能理解遊戲,也理解玩家,他們讓語言不只是轉換,而是體驗的一部分,下一次你在玩一款遊戲翻譯自然、對白有趣、選單清楚的遊戲,不妨看一下譯者團隊裡,會不會就有一位來自台灣的本地化魔法師。

 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:台灣團隊走向世界:遊戲翻譯公司在品牌建立中的角色
下一篇:没有下一篇了!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)