遊戲翻譯不是文字搬運工,而是沉浸感的守門員,一句台詞翻錯,角色性格跑偏;一個介面標示不清,玩家體驗瞬間崩壞,許多國際遊戲開發商會花大錢請台灣代言人、打廣告,卻因為翻譯品質差而讓玩家出戲,真的得不償失。
在台灣,遊戲翻譯市場越來越成熟,但專業水準卻參差不齊,翻譯錯誤最常見的,像是直譯搞砸語境、UI 字數限制沒顧好、角色語氣不一致,甚至有技能名稱中英文不符、造成玩家誤解的情況,你不想讓一款原本很精彩的遊戲,因為翻譯讓人出戲吧?
如果你正準備為遊戲尋找在地翻譯團隊,以下五個挑選重點務必記得看:
1. 有無實際遊戲翻譯經驗
會翻譯不代表會翻遊戲,最好選擇有實績、能提供遊戲類型作品範例的翻譯公司,RPG、SLG、動作類每種風格都不同,語氣、節奏與文化轉換邏輯也大不相同。
2. 懂玩家,懂語氣調性
台灣玩家的語感和反應與其他市場不一樣,一個「沒 fu」的譯文,很快就會被玩家抓包,優秀的翻譯公司會讓角色台詞有靈魂,對白節奏有張力,玩起來才有代入感。
3. 處理 UI、字數限制的經驗
遊戲介面有長度限制,不能一句話拖太長,也不能亂砍字,找過有經驗的團隊,會清楚這些技術細節,減少你後製修改的麻煩。
4. 本地化能力強不強
不只是翻文字,而是能轉成玩家熟悉的文化語境,像是道具名稱、活動名稱,甚至公告通知,都要貼近玩家語言習慣才有親切感。
5. 團隊穩定度與溝通效率
遊戲更新快、改版頻繁,翻譯也得跟上節奏,有專人專案管理、能即時回應修改需求的翻譯公司,才是真正可靠的長期夥伴。
台灣的遊戲翻譯人才不乏,但願意做到「把遊戲翻進玩家心裡」的公司並不多,如果你想讓遊戲在中文圈打出口碑,不只是看懂,還得玩得起勁,找對翻譯團隊就成了決勝點。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:玩家黏著度翻倍!高品質遊戲翻譯創造沉浸式體驗
下一篇:遊戲翻譯找誰做?企業主必看的專業本地化合作推薦指南
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)