隨著遊戲產業的國際化,玩家早已不限於某個語言圈,無論是 RPG 劇情、射擊遊戲對話,還是手機遊戲的角色台詞,翻譯的品質都直接影響玩家的沉浸感,這也讓「遊戲翻譯」成為企業在進軍海外市場時的關鍵環節,可惜的是,遊戲翻譯並不是只要懂語言就能做好,稍有不慎就會被玩家吐槽「中二」或「出戲」,因此,許多公司在找合作夥伴時,都會向業界推薦那些真正懂遊戲文化、能轉換語氣的遊戲翻譯團隊。
舉個最常見的例子:角色的口頭禪,原文角色可能是個講話冷酷的劍士,他的口頭禪是一句簡短的「……切」,如果直譯成「Tsk」或「嘖」,雖然沒錯,但玩家讀起來卻會覺得彆扭,好像角色變得小家子氣,專業的遊戲翻譯師會根據角色性格與語境,將其調整為「哼」或「少囉嗦」,既符合原意,也維持角色氣場。
再來是遊戲中的道具與技能名稱,很多公司以為「翻譯」就是找到一個字面上的對應詞,但事實上,名稱的翻譯更像是一種「創作」,比如 Fireball,直譯是「火球」,沒問題,但如果遊戲設定走奇幻風,玩家更期待看到「炎爆術」這樣的詞彙,才有氣勢,這種細節處理,就需要翻譯團隊不僅懂語言,更懂遊戲生態。
玩家社群的力量也不容忽視,遊戲翻譯如果做得好,玩家會在論壇或社群中自發稱讚,幫助遊戲建立口碑;但如果翻譯失誤,可能立刻被截圖放大檢視,甚至成為笑柄,這對企業來說,是品牌形象的風險,換句話說,遊戲翻譯的好壞,早已超越了「看得懂」的層次,而是關乎整體玩家體驗。
此外,遊戲翻譯還牽涉到大量跨文化的判斷,例如,日本遊戲裡經常出現敬語或特殊語氣,若照字面翻譯成英文或中文,常常會顯得冗長或不自然,這時翻譯師就要做「在地化」處理,讓角色說出來的話既保留風格,又不失流暢,這也是為什麼企業常常推薦有相關遊戲翻譯經驗的團隊,而不是隨便找一般文件翻譯公司。
遊戲翻譯的另一大挑戰,是跟程式和介面設計的搭配,舉例來說,一個技能按鈕只能容納五個中文字,如果翻譯超過,整個畫面就會跑版,這種情況下,翻譯師不僅要理解文字,更要懂遊戲 UI 的限制,甚至會和開發團隊合作,確保翻譯既簡潔又有張力,這也是為什麼業界很看重翻譯團隊的「協作能力」,而不只是語言能力。
對企業而言,選擇遊戲翻譯服務並不是單純的「外包」,而是一種投資,好的翻譯能讓玩家完全沉浸在遊戲世界裡,提升留存率與課金意願;差的翻譯則可能讓玩家笑著刪遊戲,這也是為什麼在業界交流時,大家都會小心翼翼地問:「有沒有推薦的遊戲翻譯團隊?」因為這件事,真的不能只靠機器翻譯或臨時拼湊的翻譯人員。
遊戲的本質是娛樂,但翻譯卻是讓娛樂順利傳遞的「隱形橋樑」,好的翻譯,讓玩家覺得角色就在自己身邊說話;差的翻譯,卻可能把玩家直接踢出劇情,對企業來說,找對夥伴至關重要,若你正在考慮遊戲要如何走向國際,那麼一支專業的翻譯團隊就是最佳後盾,正因如此,當談到「遊戲翻譯」服務時,許多有經驗的公司都會直接給出他們的推薦名單,因為他們早就知道:玩家體驗,才是一切的核心。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:玩遊戲還學語言?遊戲翻譯公司如何把娛樂翻成知識資產
下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)