說到遊戲翻譯,很多人第一反應是「應該不就是把文字翻成另一種語言嗎?」其實沒那麼簡單,這個領域比想像中要細緻得多,也難怪不同翻譯公司給的價格會落差這麼大,有的看起來超便宜,有的貴得像在翻一整套百科,關鍵就藏在細節裡。
遊戲翻譯不像一般文件翻譯,光是字對字轉換不夠用,要考慮的是角色語氣、劇情邏輯、文化習慣,甚至是玩家的體驗感,翻得太直白,角色就像機器人一樣說話;翻得太自由,又可能偏離原意,甚至踩到文化地雷,所以好的翻譯必須在忠實原意和本地化之間找到平衡,這對譯者要求自然不低。
價格方面,如果只求快速便宜的方案,通常是外包給單一語言翻譯員,或者是直接用機器翻譯加人工修飾,這樣的做法雖然省錢,但遇到有世界觀設定的遊戲、武器名稱、魔法術語、或者是搞笑台詞,就可能翻得四不像,久而久之,玩家會開始跳出來抱怨「這遊戲中文翻得超怪」,影響整體口碑。
而那些報價偏高的翻譯團隊,多半會配置遊戲領域經驗豐富的譯者,有的還會有角色台詞專翻、系統介面專翻、甚至測試人員反覆驗證文字在遊戲內的呈現,這些人不只是語言能力好,更是玩家本身,知道怎麼讓翻譯聽起來像是「原本就該這樣說」,價格自然不是隨便喊,是建立在流程和品質的投資上。
有趣的是,有些遊戲廠商其實願意砸錢在美術、音樂、程式上,卻會在翻譯這塊想省,結果就是打開遊戲後,畫面精緻沒錯,台詞卻硬得像石頭,直接拉低沉浸感,這就像電影配音不對味,觀眾會直接出戲,翻譯的價值在這種細節裡才真正看得出來。
再來是語種選擇的影響,英翻中或中翻英價格通常較穩定,但若涉及多語種,如日文、德文、俄文、泰文等,費用就會有差異,因為對應譯者稀有度不同,也不是每種語言都能輕易找到熟悉遊戲語境的譯者,供需不平衡,自然會影響報價。
還有一個容易被忽略的項目是後續維護,有些翻譯公司會把更新補丁、DLC翻譯也列入服務範圍,價格上會再拉高一點,但對需要長期經營的遊戲來說,這筆投資是值得的,畢竟一次性翻譯很難應付持續營運,語言一致性也會出問題。
所以看價格不能只看數字,得問問自己希望的是什麼樣的遊戲翻譯品質,如果只是為了讓遊戲「能看懂」,那便宜方案或許夠用,但如果希望玩家看完台詞會心一笑,劇情推進時情緒也能跟上,那就不能只看成本,而是得看翻譯能不能變成一種體驗的延伸,價格差異的背後,其實反映的是對內容的重視程度。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:遊戲翻譯指南:如何成功被推薦的關鍵?
下一篇:從史詩長篇到輕量體驗遊戲翻譯社如何駕馭時間壓縮的敘事?
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)