遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

那些耳朵會記住的台詞,是誰在翻?你不知道的台灣遊戲翻譯幕後


作者:Becky   加入時間:2025/8/13   點擊次數::0

在電玩世界裡,那些讓人一聽就難忘的台詞,不只是遊戲創作者的功勞,背後還有默默付出的遊戲翻譯團隊,無論是熱血戰鬥的呼喊、感人至深的對白,還是帶點幽默的旁白,遊戲翻譯不只是將文字換成另一種語言,更是讓情感、節奏與角色性格在不同文化間無縫傳遞的關鍵,翻得好,能讓玩家瞬間入戲;翻得不對,就可能讓劇情變得突兀,甚至引來玩家的吐槽。

台灣的遊戲翻譯工作,往往在高度時限壓力下進行,從接到原文劇本的第一刻起,譯者必須同時兼顧語意精確與情境氛圍,舉例來說,角色是一位古風劍客,那麼翻譯時就要用字沉穩、含蓄;若是熱血少年,就要有激情與速度感,這不只是文字對應的問題,而是要讓玩家覺得「這個角色就是會這麼說」,在配音階段,翻譯稿還要與聲優、導演討論細節,確保語速、語氣與音效能完美契合,這也是為什麼有時候一句短短的台詞,可能需要多次修改才能定稿。

45473990_l遊戲20250214-20250813.jpg很多人不知道,遊戲翻譯需要的不只是語言能力,還包括對遊戲系統、劇情背景和玩家社群文化的深入理解,比方說,一個角色口中的「大絕」在日文版裡可能是「必殺技」,但翻成英文或中文時,玩家期待的詞彙可能完全不同,如果只是直譯,很可能破壞玩家的沉浸感,因此,許多資深譯者會在翻譯前先花時間「玩透」遊戲,甚至參與內部測試,確保每一句話都貼合遊戲節奏與情感走向,這種投入,讓翻譯不再只是文字工作,而是成為遊戲開發流程的一部分。

遊戲翻譯還有一個特殊的挑戰:角色數量龐大、台詞風格多變,一款 RPG 動輒數十個角色,譯者必須為每個角色設定專屬語氣與口吻,例如,反派大魔王的語言要有壓迫感,村裡小孩的對話要天真直白,而女主角的話語可能要同時兼具親切與堅毅,這些細節若處理得當,角色立體感就會大幅提升;反之,若語氣混亂,玩家很快就會出戲。

另一方面,遊戲翻譯也經常面臨「文化在地化」的難題,有些梗在原語言中充滿笑點,但若照搬到另一種語言,效果可能全失,這時翻譯團隊要發揮創意,重新設計笑點或替換成當地文化能理解的元素,舉例來說,日本遊戲裡角色常提到「便利商店的關東煮」,但如果直譯到歐美市場,很多人並不熟悉這種食物,翻譯就必須考慮是保留文化特色,還是轉換成「hot pot」或「street food」之類更易懂的表達,這種取捨,正是遊戲翻譯最燒腦的地方。

除了文字與文化,技術環節也不可忽視,遊戲中的字幕往往受限於畫面空間與顯示時間,翻譯必須兼顧「字數短小」與「意思完整」,有時候一句英文原文簡短有力,但中文翻出來卻多了幾個字,這就需要譯者反覆斟酌,既要保留原意,又不能超過系統限制,再加上即時對戰遊戲或快節奏劇情,玩家沒有時間細細閱讀長篇翻譯,因此如何「用最少的字說最多的話」就是遊戲翻譯的專業考驗。

在幕後,遊戲翻譯往往是團隊合作的成果,除了譯者,還包括專職編修、測試人員、甚至專門的遊戲顧問,他們會模擬玩家實際體驗,檢查翻譯是否自然、是否有誤解,並提出調整建議,尤其在大型國際發行的遊戲裡,翻譯版本可能要同時上線,這需要不同國家的翻譯團隊協力合作,統一專有名詞與風格,台灣的翻譯公司正因為在這方面累積了大量經驗,才逐漸受到國際遊戲廠商的重視。

下一次,當你在遊戲中聽到那句令人起雞皮疙瘩的台詞時,別忘了,那背後可能有數十個小時的討論、修改與反覆測試,遊戲翻譯的價值,不只是語言轉換,而是無形的橋樑,讓不同文化的玩家都能共享同樣的感動與驚喜,那些耳朵會記住的台詞,之所以能跨越國界傳遞力量,正是因為翻譯團隊用心打磨,讓每一個角色、每一場戰鬥,都能在玩家心裡留下深刻的印記。


 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:教育遊戲翻譯怎麼做?教師推薦的翻譯流程與資源一次看
下一篇:没有下一篇了!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)