遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677
后冠翻譯不斷在進步,這來自於客戶及翻譯人員之間的溝通,並透過后冠翻譯團隊不斷努力產生的成果。我們提供遊戲資訊,並珍惜您和我們分享的遊戲成果。文章歡迎自由轉載,並請附上出處(需加上超連結連回我們的官網喔): 文章來源 :后冠遊戲翻譯公司 https://www.game-translation.com/。
一篇文本多少錢才合理?深入解析遊戲翻譯與價格關係2025-12-16

在遊戲翻譯這個領域裡,許多人第一個疑問不是品質,而是「一篇文本多少錢才合理?」這個看似簡單的問題,背後其實牽涉語言難度、文本量、專案需求與遊戲類型等變數,因此理解價格背後的邏輯,才不會讓你在合作時踩雷或花冤枉錢。繼續閱讀

從小型團隊到大型專案,遊戲翻譯公司角色大不同2025-12-09

從獨立遊戲工作室到跨國大廠,遊戲開發規模不同,對翻譯的期待也截然不同,許多團隊在專案初期,往往低估語言在遊戲中的影響力,直到版本準備上線或拓展海外市場時,才真正意識到選擇一家合適的遊戲翻譯公司,其實和選引擎、選美術外包一樣關鍵。繼續閱讀

從在地文化到全球市場,台灣為何越來越重視遊戲翻譯品質2025-12-02

近年來,隨著台灣遊戲產業不斷向國際市場拓展,「遊戲翻譯」逐漸從單純的語言轉換,成為影響作品成敗的關鍵環節,對台灣開發團隊而言,翻譯品質不只關乎海外玩家能否看懂,更牽動文化理解、品牌形象與市場口碑,這也是為什麼越來越多人開始正視這個看似幕後、卻極其重要的專業。繼續閱讀

小預算也能有大表現:SOHO譯者推薦的遊戲翻譯合作方式一次看懂2025-11-25

對許多獨立開發者來說,遊戲翻譯常被認為是高門檻、高預算的專業項目,但其實只要選對合作方式,小團隊一樣能在有限資源下做出有品質的在地化成果,關鍵在於如何理解譯者的工作邏輯與配合節奏。繼續閱讀

遊戲翻譯不只是語言,更是故事的延伸:設計師推薦的合作模式2025-11-18

很多人以為遊戲翻譯就是一句句把語言換成另一種語言,但實際參與過專案後你會發現,真正的挑戰往往藏在角色的情緒、劇情節奏,甚至道具背後的世界觀,也因此,遊戲團隊在尋找合作夥伴時,常會問我是否能「推薦」適合他們開發階段的遊戲翻譯協作方式,畢竟,不同的遊戲類型與製作流程,會帶出完全不一樣的翻譯需求與合作節奏。繼續閱讀

採購別只看價格!業界推薦評估遊戲翻譯社的5個專業問題2025-11-11

在選擇遊戲翻譯合作夥伴時,許多採購最容易先被價格吸引,但真正影響遊戲體驗的,往往不是報價數字,而是翻譯團隊是否具備遊戲理解力與專業流程,如果只用最低價做決定,可能反而讓後續修改成本大幅提高。繼續閱讀

想讓遊戲打進日韓市場?推薦這樣挑選專業遊戲翻譯公司!2025-11-04

想把自家遊戲推向海外,尤其是競爭激烈的日韓市場,第一步往往不是優化手遊介面,也不是加強廣告投放,而是選對一家可靠的遊戲翻譯公司,畢竟玩家一開始感受到的不是美術,也不是系統,而是故事敘述、角色語氣與整體語感的自然程度,若翻譯不夠到位,體驗直接扣分,再好的玩法也可能被埋沒。繼續閱讀

每一句對白都是世界觀!遊戲翻譯社如何把劇情玩出深度?2025-10-28

在全球遊戲市場競爭激烈的今天,一間專業的遊戲翻譯社,往往能決定一款遊戲能否成功打入國際市場,因為在遊戲世界裡,翻譯不只是文字的轉換,更是世界觀的再創造,每一句台詞、每一段任務描述、甚至介面上的一個詞語,都可能影響玩家的沉浸感,好的翻譯,能讓玩家無縫進入故事;壞的翻譯,則會讓人瞬間出戲。 繼續閱讀

文創遊戲翻譯推薦指南:台灣學生與小型團隊必看的翻譯資源整理2025-10-21

在近年蓬勃發展的文創與獨立遊戲圈中,「遊戲翻譯」成為越來越多創作者關注的關鍵環節,對許多台灣的學生團隊與小型開發者來說,一款遊戲的故事、角色台詞或介面文字,不只是語言轉換,更是文化的再詮釋,當遊戲準備登上國際平台時,若翻譯不到位,玩家的體驗會瞬間打折繼續閱讀

不是每個翻譯都能上主線!當遊戲翻譯變成文化策展人2025-10-14

談到「遊戲翻譯」,很多人以為只是把角色台詞、任務說明從英文換成中文,或從日文改成英文而已,事實上,這個過程遠比想像中複雜,對玩家來說,一個字詞的差異,可能決定了角色的個性是否立體、劇情是否動人;對譯者而言,每一次選字都是在平衡文化、情緒與語氣的拉扯,好的遊戲翻譯不只是忠於原文,而是讓玩家在母語中感受到與原作同樣的情緒強度,甚至更深刻的共鳴。繼續閱讀