遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

文化密碼全解譯:遊戲翻譯社怎麼翻「台灣特有種」給全世界玩?


作者:Becky   加入時間:2025/9/10   點擊次數::0

當遊戲走向全球化時,最大的挑戰之一就是如何讓不同國家的玩家,都能在遊戲裡找到共鳴,對台灣來說,這更是一道文化密碼的考驗:遊戲中常常充滿台灣味的元素,像是夜市小吃、廟會活動,甚至台灣特有種的動植物,如果直翻,國外玩家可能完全摸不著頭緒,失去遊戲的趣味;但如果過度改編,又會少了在地特色,這時,專業的遊戲翻譯團隊就成了不可或缺的橋樑,他們要做的不只是翻譯,而是把「台灣感」轉化成全世界都能理解、甚至愛上的遊戲體驗。

遊戲中若出現「黑面琵鷺」這種台灣特有的珍稀鳥類,如果硬生生翻成 Black-faced Spoonbill,雖然正確,卻可能讓外國玩家沒感覺,專業的遊戲翻譯社可能會在角色圖鑑或任務介紹中,額外加上「每年冬季從東亞遷徙至台灣的珍稀候鳥」這樣的描述,既保留了專有名詞,也讓玩家感受到文化的厚度。

再看看夜市元素,假設遊戲裡有一個小遊戲是「打彈珠」,台灣人一看就懂,但對於歐美玩家可能完全陌生,翻譯師不能只是把它寫成 Pinball(那是電動遊戲機),而是要在遊戲對話或任務說明裡,設計一個貼近的解釋,例如「用小鋼珠擊落目標,贏得夜市獎品的傳統遊戲」,這樣,玩家不但能理解玩法,還能覺得新鮮有趣。

語言之外,遊戲翻譯還得處理文化上的「情境感」,比方說,台灣廟會的陣頭或八家將,外國玩家若只看到字面直譯,可能會誤以為是隨機的 NPC 角色,翻譯師需要抓住那份「震撼與熱鬧」,用一種能引發聯想的方式呈現,例如形容為「身著彩繪面具、手持武器的傳統守護者表演」,這樣玩家才會明白,這不只是裝飾,而是一種文化儀式。

遊戲翻譯還肩負著「在地化」的任務,所謂在地化,不是把台灣味消除,而是把它翻成世界能接受的形式,舉例來說,遊戲裡的「珍珠奶茶」如果只翻成 Bubble Tea,雖然正確,但或許翻成全球更常用的 Boba,玩家立刻就能與生活經驗連結,翻譯師必須判斷:這裡要保留原汁原味,還是要用更普及的說法。

而這樣的判斷力,正是專業遊戲翻譯社的價值所在,他們懂得平衡「文化傳遞」與「玩家體驗」,畢竟,遊戲的目標是讓玩家玩得開心,而不是變成百科全書,但如果完全不顧文化背景,遊戲又會失去靈魂,翻譯師就像走鋼索的演員,要在忠於原作與貼近玩家之間找到最佳平衡。

40118266_l遊戲20241220-20250910.jpg此外,遊戲翻譯不只是語言轉換,還涉及遊戲設計的配合,比如 UI 的字數限制,或者技能名稱的響亮程度,都會影響翻譯的呈現,像「劍舞‧驟雨」這種名字,如果硬翻成 Sword Dance: Sudden Rain,雖然正確,但完全失去氣勢,翻譯師會改成 Tempest Blade 這類簡潔又帶感的名稱,玩家在戰鬥畫面中看起來才夠帶勁。

很多時候遊戲翻譯師也像文化大使,當台灣品牌或遊戲公司想把「在地元素」推向國際時,翻譯師的選擇會影響到玩家是否能真的理解並喜歡這些文化,就像把「鹽酥雞」寫進任務獎勵時,翻譯師要決定是用直譯的 Salted Crispy Chicken,還是乾脆用「Taiwanese Popcorn Chicken」來讓人一眼明白,這些細節,都是遊戲能否走向世界的關鍵。

遊戲是一種文化的載體,而翻譯則是讓文化流動的橋樑,特別是當遊戲中帶有濃厚的台灣特色時,翻譯不再只是「對照字詞」,而是要幫助玩家進入這個文化世界,對企業來說,與專業的遊戲翻譯社合作,不僅能避免誤譯與玩家困惑,更能把台灣的故事優雅地送到國際舞台,也因此當我們談到「遊戲翻譯」時,真正重要的不是翻得快或便宜,而是能否翻出一種「玩家都想繼續探索的文化體驗」,這就是遊戲翻譯的價值,也是台灣遊戲走向世界的關鍵力量。


 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:不只翻譯,而是玩家體驗:企業推薦這類遊戲翻譯服務才不踩雷
下一篇:没有下一篇了!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)