遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

像寫劇本一樣翻遊戲?遊戲翻譯社背後的文本藝術家


作者:Becky   加入時間:2025/9/24   點擊次數::0

當你打開一款遊戲,看到角色對話自然、任務敘述生動、笑點也恰到好處時,可能不會特別注意這些文字的「出處」,但這一切背後,往往藏著一群默默耕耘的語言創作者,對他們來說,翻譯遊戲不只是「字對字」的轉換,而更像是重寫一齣跨文化的劇本,這正是遊戲翻譯社的日常,他們既是譯者也是文化的橋樑,讓不同語言的玩家都能感受到相同的情緒張力與世界觀魅力。

 

遊戲的翻譯,遠比想像中複雜,不同於一般文件或新聞稿,遊戲文本充滿了角色口氣、背景設定與文化元素,舉例來說,一個日本 RPG 裡的騎士台詞若直譯成中文,可能顯得過於古板;而歐美遊戲中的俚語、黑色幽默或鄉土口音,也常讓譯者傷透腦筋,這時候,翻譯者必須同時兼具語言轉換與劇本創作能力,懂得在忠於原作與貼近玩家之間找到平衡點,能夠把「It’ s show time!」翻得既不俗氣又熱血,這種拿捏其實比想像中更需要創意。

 

而在真正的專業工作流程中,遊戲翻譯社不只是單純接收文字檔再交稿那麼簡單,他們會與遊戲開發團隊密切溝通,理解整體劇情走向、角色關係,甚至詢問畫面中角色的情緒表現,譯者常常必須看過場影片、玩內部測試版本,才能理解一句台詞出現的情境,因為只有理解畫面與語氣,才能翻出符合角色性格的語言,對許多譯者來說,這份工作就像是參與製作一部電影 — 只不過他們拿的不是攝影機,而是鍵盤。

 

當然,這份「藝術工作」也有它的挑戰,不同市場的審核標準、文化禁忌與語氣偏好,常常迫使翻譯者在創意與規範之間反覆調整,舉例來說,日本遊戲翻成歐美語系時,可能需要刪減過度誇張的對白;而歐美遊戲進入華語市場時,則必須處理語言節奏與文化理解的差異,有時候,一個笑話若照原文翻,根本笑不出來;但若改寫太多,又會被認為「不忠於原作」,因此,好的遊戲譯者不只是懂兩種語言的人,而是能「演」進文本、體會角色、懂觀眾反應的劇場型創作者。

 

56851740_l遊戲20241206-20250924.jpg隨著全球遊戲產業蓬勃發展,翻譯不再只是附屬作業,而成為遊戲成功的重要關鍵,許多玩家甚至會根據語言版本來評價遊戲體驗的完整度,一個優秀的本地化團隊,能讓外國遊戲在台灣市場獲得口碑;而好的中文遊戲翻成英文或日文,也能吸引海外玩家的目光,正因如此,遊戲翻譯社不只是提供翻譯服務,更像是文化傳遞的橋樑,他們讓不同國家的玩家在語言之外,仍能共享情感共鳴與故事溫度。

 

翻譯遊戲,不是冷冰冰的技術工作,而是一場持續創作的冒險,當你下次沉浸在遊戲角色的對話中,別忘了在文字背後,也有一群熱愛故事、深諳語言的藝術家,正在為每一句台詞注入靈魂,正是因為有遊戲翻譯社的專業與熱情,世界各地的玩家才能用自己的語言,體驗同樣的感動與樂趣。


 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:從原神到獨立遊戲,語言變奏曲:看台灣的遊戲翻譯怎麼做世界對話
下一篇:「不是直翻就好!」創作者推薦的遊戲翻譯秘訣公開

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)