遊戲產業走出國門的那一刻,語言就不只是工具,而是一道關鍵的門檻,再酷炫的畫面、再緊湊的劇情,如果翻譯讓玩家皺眉,沉浸感瞬間崩塌,這也是為什麼,許多遊戲公司在拓展國際市場時,第一個動作就是找對翻譯夥伴。那麼,在選擇遊戲翻譯時,企業會怎麼挑?又有哪些方法被業界推薦為最能打中玩家的做法?
不是翻完就好,是「譯」出體驗感
遊戲翻譯不等於逐字翻譯,許多企業走過一次失敗的翻譯經驗後才恍然大悟:原來「懂語言」和「懂玩家」是兩件事,尤其在角色扮演、冒險、劇情導向的遊戲中,語言本身就是世界觀的一部分,玩家能不能笑出來、哭出來、氣到摔手把,很大一部分取決於文字的節奏、情感與在地化程度。
推薦做法是採用「本地化翻譯」(Localization),也就是不僅翻語言,還翻文化、語境,甚至口氣。舉例來說,日本原版遊戲角色用關西腔說話,直接翻成中文的「台語腔」或「台灣鄉土味」會更貼近玩家感受,而不是硬塞一個「標準國語」台詞。
企業偏好的三種遊戲翻譯策略
創意在地化翻譯(Transcreation)
適合劇情豐富、台詞密集的遊戲,翻譯人員不只是翻譯,而是重新「創作」對白與情境,保留原意又符合目標市場的語言習慣,對玩家來說,這樣的翻譯才有靈魂,也能產生共鳴。
專業用語+玩家語感雙結合
在策略類、模擬類遊戲中,專業術語必須準確,例如軍事、經濟、醫療等系統,不過,如果一味用過度嚴肅的術語,玩家就會覺得像在寫報告,企業會選擇擅長轉換語調、又懂遊戲節奏的翻譯團隊,達到專業與可讀性平衡。
多平台整合與後期維護
遊戲翻譯不是一次完工,上市後的版本更新、活動翻譯、社群營運語言都需要持續支援,因此,企業傾向與能提供整合服務的翻譯夥伴合作,從遊戲本體到公告、Patch Notes 都有一致風格與品質。
翻譯選對了,社群黏著度也上來了
你可能沒想過,翻譯其實也在影響遊戲的社群互動,當翻譯風格貼近在地用語,玩家會更願意討論、產生迷因、創造二創作品,這種社群熱度對遊戲壽命與品牌黏著度至關重要,遠遠超出一開始的語言轉換。
翻譯,是玩家第一印象的守門人
當一款遊戲登上國際平台,面對的不只是語言不同,而是整個文化背景的差異,找對翻譯方式與團隊,能讓遊戲一開場就讓玩家感到「這是為我而做的」,如果你是遊戲公司、發行商或遊戲專案採購方,如果你正在為遊戲產品找翻譯支援,別只看價格,更要看遊戲翻譯團隊是否懂得把遊戲世界觀,完整帶給下一個文化圈的玩家,選擇擅長在地化的團隊絕對是多數企業推薦的策略之一。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:遊戲翻譯大解析:為何台灣本地化人才成為全球搶手資源?
下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)