遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

不是每個翻譯都能上主線!當遊戲翻譯變成文化策展人


作者:Becky   加入時間:2025/10/14   點擊次數::0

談到「遊戲翻譯」,很多人以為只是把角色台詞、任務說明從英文換成中文,或從日文改成英文而已,事實上,這個過程遠比想像中複雜,對玩家來說,一個字詞的差異,可能決定了角色的個性是否立體、劇情是否動人;對譯者而言,每一次選字都是在平衡文化、情緒與語氣的拉扯,好的遊戲翻譯不只是忠於原文,而是讓玩家在母語中感受到與原作同樣的情緒強度,甚至更深刻的共鳴。

39580910_l遊戲20241213-20251014.jpg許多譯者都笑稱自己不只是翻譯員,更像是文化策展人,舉例來說,日本 RPG 遊戲中常出現「神社」、「御守」、「巫女」等文化元素,若直接音譯,對外國玩家來說或許陌生又抽離;但若改成「temple」、「amulet」、「priestess」等常見詞,卻又失去了那份在地味,這時譯者就得找出平衡點 — 保留文化特徵的同時,也讓玩家讀得懂、玩得順,這種語境的拿捏,其實就像是在策展,決定要展示哪一部分的文化、詮釋到什麼深度,才能讓觀眾(玩家)既理解又著迷。

更挑戰的是那些台詞充滿梗與幽默的作品,像角色說出一段雙關語或流行用語時,翻譯根本不可能直譯,曾有譯者提到,某款冒險遊戲的角色原本講了一句日式冷笑話,若照字面意思翻成中文,玩家只會一頭霧水;他最後乾脆換成一個能對應語氣的中文諧音哏,讓整段對話自然又有笑點,這種「創造性的翻譯」正是遊戲翻譯最迷人的地方,因為譯者同時是創作者 — 他們必須理解劇本、理解文化,甚至還要懂玩家。

此外,遊戲翻譯不僅僅影響文字本身,也影響體驗,許多遊戲中會出現 UI(介面)翻譯、任務名稱、技能描述等內容,這些看似細節的小字,實際上是玩家每天最常接觸的部分,若翻譯太直白、太技術化,就容易破壞遊戲的沉浸感,例如「Critical Hit」翻成「致命一擊」或「爆擊」都行,但不同的遊戲類型、畫風甚至語氣,都會讓最佳翻法不同,正因如此,專業的譯者在做遊戲翻譯時,常常得邊玩邊翻,確認文字在實際畫面中是否自然,這種「邊玩邊譯」的工作方式,也讓翻譯更接近文化體驗的再創造。

遊戲翻譯早已不只是語言轉換的工作,而是一場文化的橋接,譯者像策展人一樣,把來自不同文化的世界觀、角色靈魂與故事節奏,重新打磨成符合本地玩家語感的作品,他們的努力,讓更多人能跨越語言邊界,體驗原作的魅力與深度,下次當你在遊戲中被一句台詞感動,或笑出聲時,不妨想想:這背後也許是一位默默策展的譯者,正在用另一種方式,把世界的故事講給你聽。


 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:「不是直翻就好!」創作者推薦的遊戲翻譯秘訣公開
下一篇:没有下一篇了!

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)