想把自家遊戲推向海外,尤其是競爭激烈的日韓市場,第一步往往不是優化手遊介面,也不是加強廣告投放,而是選對一家可靠的遊戲翻譯公司,畢竟玩家一開始感受到的不是美術,也不是系統,而是故事敘述、角色語氣與整體語感的自然程度,若翻譯不夠到位,體驗直接扣分,再好的玩法也可能被埋沒。
日韓市場的玩家習慣相當明確:劇情扎實、角色鮮明、語氣自然是最基本的期待,尤其日本玩家對「角色口吻」特別敏感,一句台詞是否符合性格,甚至是否貼近特定動漫文化語境,都會直接影響評價,韓國玩家則偏重節奏感與劇情的「帶入感」,語氣太書面、過度直譯或不合邏輯的句子會讓體驗瞬間斷掉,因此,專業的遊戲翻譯並不是把文字換成另一種語言,而是懂得把文化背景、角色個性與玩家習慣一併帶過去,這也是為什麼挑選翻譯團隊時,不能只看語言能力,而要看他們是否理解遊戲文化本身。
更關鍵的是許多遊戲類型其實需要非常深入的領域知識,例如:策略遊戲牽涉大量武器與軍事術語,奇幻 RPG 有大量世界觀設定,科幻遊戲更有專屬的科技名詞;若翻譯者只是一般語言工作者,沒有遊戲背景,很容易把專有名詞翻錯、翻過頭、或翻得太白話,結果就是玩家全程眼神死,反之,真正專業的遊戲翻譯公司通常會依照遊戲題材安排譯者,甚至建立「風格指南」、「角色語氣表」、「世界觀詞彙庫」,讓整款遊戲從首章到最後一個更新都保持一致,這份一致性往往是日韓玩家特別看重的,也決定了一款遊戲能走多遠。
當然挑選翻譯公司也要注意合作流程,好的團隊不會只收稿、交稿,而是會提供回饋、提出可能的文化衝突、甚至提醒開發團隊劇情中的邏輯問題,譬如:某句台詞翻成日文後會顯得過度嚴肅、某角色的稱謂在韓文中會形成階級不符合的語氣、或某些幽默梗在日本幾乎沒人會笑,這些都是「翻前文化審查」的重要性,越能在上架前解決的問題,就越能減少玩家負評與事後修正成本,若翻譯公司願意與開發團隊協作,甚至加入測試階段檢查文字是否與 UI 位置匹配,那更是加分。
若你希望遊戲能真正拓展日韓市場,選擇一家專業的遊戲翻譯公司就是最值得的投資,這不只是語言轉換,而是打造玩家願意沉浸的完整體驗,好的翻譯能強化角色魅力、提升劇情張力、讓世界觀更立體,甚至成為遊戲最重要的賣點之一,當玩家願意在評論中稱讚翻譯自然、角色語氣到味,那通常代表你的品牌在海外也開始站穩腳步,因此,若你正準備跨出國際,找對翻譯合作夥伴,永遠是最不該省的地方,只要方向對,翻譯投資就會變成推動遊戲成功的助力,而不是額外成本。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:每一句對白都是世界觀!遊戲翻譯社如何把劇情玩出深度?
下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)