遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

學生自製遊戲想出國參賽?這些遊戲翻譯推薦管道幫你省時省錢


作者:Becky   加入時間:2025/7/9   點擊次數::0

想把自製遊戲推上國際舞台,語言會是第一道門檻,越來越多學生團隊想參加國際遊戲展、競賽,或上架海外平台,但往往卡在遊戲翻譯這一關,無論是 UI 文字、角色對話、還是官方網站與說明文件,翻得不好,就像精心設計的遊戲被加了錯味的字幕,讓評審與玩家一頭霧水,對預算有限的開發團隊來說,既要顧品質又要顧時間成本,選對翻譯方式就是關鍵

65665739_l遊戲20250709.jpg有些團隊一開始會考慮請身邊英文比較好的朋友幫忙翻,但做到一半才發現,光是「buff」、「cooldown」這種看似簡單的詞就可能讓非遊戲背景的譯者翻出截然不同的意思,更別說故事文本的語氣、角色的語調,一旦出錯,會讓整個遊戲體驗大打折扣,有的團隊則選擇試用機器翻譯,再自行修正,但這種方式在面對大量文本或多角色劇情時,修改時間反而拖得更久。

目前不少翻譯社推出專門針對遊戲翻譯的專案,會依照遊戲類型與規模提供彈性報價,甚至能協助翻譯參賽文件或上架說明,如果作品已經有未來商業化的可能,這樣的投資其實能避免許多後續的翻譯重工或誤解,還有一種方式是找具備遊戲背景的自由譯者,像是曾參與過 Steam 或 Indie Game 在地化的個人接案者,他們熟悉遊戲語境,也了解玩家用語,能快速進入狀況。

當然,也可以考慮雙軌並行的方式—核心遊戲內容交給專業遊戲翻譯處理,次要部分如介面文字、說明書則用內部人力初步翻譯,再請外部校對,這種搭配方式對小型開發團隊來說較具彈性,也能有效控制預算。

想把作品推出海外、爭取更多能見度,語言絕對不能是落後的理由,選對遊戲翻譯方式,其實就像選擇戰略技能一樣,不是花最多錢就一定贏,而是選對時間點、對的搭檔,對學生團隊來說,不妨提早準備,把遊戲翻譯這一關當成提升專案完成度的一部分,省時又省心,也許下一站,就能站上國際舞台。


 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:走向國際市場第一步:企業推薦這些遊戲翻譯方式打中在地玩家心
下一篇:翻得好才能破圈!遊戲翻譯在台灣是藝術還是任務?

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)