一款遊戲再好玩,如果翻譯不到位,還是很容易讓玩家興致全失,畢竟,不是每個人都能流暢閱讀外語,當打開遊戲那一刻,看到奇怪的用詞、僵硬的對話,哪怕遊戲性再強,體驗也會打折扣,這就是為什麼現在玩家在選遊戲時,遊戲翻譯品質也成了推薦評分標準之一。
真正厲害的遊戲翻譯,不只是把字面意思搬過來,而是能讓玩家覺得,這個世界本來就該是這樣說話,從角色語氣到世界觀設定,從任務提示到系統介面,每一個細節都要自然流暢又符合當地文化,如果只是直譯,像是把日文的敬語硬翻成中文的「您」,放在熱血少年角色身上,氣氛瞬間崩壞,好的翻譯會根據角色個性、情境,做適當調整,讓故事能在不同語言中活起來。
講到遊戲翻譯推薦,幾個名字常被提到,像是《巫師3》繁中版,不但用詞地道,還巧妙保留了原作的黑暗幽默感,另一款《女神異聞錄5》,角色對白的節奏感、年輕人的語氣也翻得非常到位,讓中文玩家能完全投入到那個中二又帥氣的世界裡,這些例子都證明了,翻譯做得好,不只是讓人看得懂,而是能讓人共鳴。
要做到這種水準,翻譯團隊的功課超多,他們不只要理解文本,還要了解遊戲背後的文化脈絡,有些用詞看似簡單,背後卻有一堆習慣用法和歷史背景,少做一點功課,就很容易翻出四不像,特別是奇幻或科幻題材的遊戲,專有名詞一大堆,每一個名字、地名、技能,翻譯都要有一致性,才能讓玩家在龐大世界觀中不迷路。
更重要的是,好的翻譯還要考慮到遊戲節奏,有些對話需要很快地傳達情緒,文字太長會拖慢速度,太短又可能讓意思不清,這時候翻譯就像在走鋼索,要在忠實和流暢之間找到完美平衡,還要兼顧角色的原始魅力,才能讓整體氛圍不走味。
很多人以為,翻譯只是最後的包裝,實際上,現在很多遊戲公司在開發初期就讓翻譯團隊介入,劇本還在打磨時,翻譯人員就會一起參與討論,確保未來在轉成其他語言時,不會出現無法傳達的梗或文化隔閡,這種做法不只是讓翻譯更順暢,也能減少上市後玩家抱怨翻譯出戲的機率。
如果你在找真正值得投入時間的好遊戲,不妨也把「翻譯品質」列入推薦評估標準,畢竟,遊戲性再強,如果語言表現跟不上,體驗感還是會扣分,選一款遊戲翻譯到位的遊戲,不只能更沉浸在故事裡,還能讓你享受那種「這世界就是為我打造」的爽感,這才是遊戲真正該帶來的魔法。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:現代人沒時間?看看遊戲翻譯公司如何因應短時長的語言策略!
下一篇:没有下一篇了!
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)