遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

歐洲遊戲如何透過遊戲翻譯公司發行?


作者:admin   加入時間:2025/3/12   點擊次數::0

歐洲遊戲開發商近年越來越有野心,作品不只在當地市場賣得好,也想打進亞洲、美洲甚至中東,不過語言這一關,還是誰都逃不掉的第一道障礙,這時候,專門處理遊戲語言轉換與文化調整的遊戲翻譯公司,就成了幕後的大幫手。

一款遊戲想從歐洲走向全球,過程比想像中複雜,開發商不會自己土法煉鋼去翻譯所有內容,而是把這件事交給專業的翻譯團隊處理,這些公司不只會翻對話框和劇情台詞,連 UI 文字、說明書、商店介紹、行銷素材、甚至客服常見問題回覆內容,都會一併包下,因為語言不統一,會讓使用者體驗直接斷線。

不過翻譯只是基本,真正讓遊戲被接受的是「本地化」,比方說,一款瑞典出品的角色扮演遊戲想打進日本市場,裡面角色名字、文化背景、甚至餐點描述都有可能被調整,不只是語言換了,整個氛圍都要更貼近當地玩家的感受,專業遊戲翻譯公司會根據不同地區的文化敏感度去做細節調整,讓整體故事不會讓人覺得「哪裡怪怪的」。

歐洲的遊戲開發商很多語言都不是英語母語,所以第一階段通常會先翻成英文,再從英文版本延伸出日文、中文、韓文等其他語言,這中間會產生不少轉譯過程中遺漏的文化含義,好的翻譯公司會特別設定一個「主語言審校流程」,確保翻出來的東西還保有原本的特色,不會變成一個味道淡到沒特色的版本。

52955695_l遊戲20250312.jpg在商業操作上,歐洲公司也會讓翻譯團隊參與遊戲測試階段,因為很多文字需要根據畫面呈現調整長度,像是技能名稱太長會直接把按鈕撐破;對話氣氛不對會打壞節奏;文化參照放錯地方可能會惹怒某個國家的玩家,這些不是語言專家一個人在家就能解決的問題,而是需要跨部門一起配合。

有些大型歐洲遊戲廠商甚至會選擇與翻譯公司建立長期合作關係,從開發初期就邀請語言顧問進來提供建議,比如這段對白未來翻成中文可能太冗,角色語氣要保留些空間調整,這種提前介入的方式不僅讓翻譯流程更順,也讓遊戲在不同語系的版本都能維持統一品質。

市場上幾家歐洲知名作品,如《文明帝國》、《巫師3》、《地下城守護者》,其實在全球發行的成功背後,幾乎都看得到遊戲翻譯公司的影子,沒有這些語言與文化的橋梁,再好的遊戲內容也難以被全世界理解。

遊戲好不好玩是一回事,玩家能不能看懂、接不接受那就是另一回事,遊戲翻譯公司不是只負責換個語言,他們更像是幫遊戲戴上各地風格的面具,讓每位玩家打開遊戲時,都感覺這是「為我設計」的版本,而這,正是歐洲遊戲能成功走出去的關鍵之一。

 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:遊戲翻譯社在暢銷遊戲中的重要性
下一篇:從史詩長篇到輕量體驗遊戲翻譯社如何駕馭時間壓縮的敘事?

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)