一款遊戲能不能紅,除了玩法跟畫面吸引人,語言的呈現也是關鍵之一,很多人以為遊戲翻譯只是把字換個語言,其實不然,真正讓一款遊戲被各地玩家一致推薦的背後,常常藏著一群熟悉文化、節奏、語氣的譯者團隊,好的翻譯不只是把意思說清楚,而是讓每個對白都像是原生於玩家熟悉的語境裡,毫無違和感。
舉個例子,一款來自歐洲的角色扮演遊戲,原本在當地評價就不錯,但真正被全球玩家捧上神壇,是從中文翻譯版本推出後開始的,原因?不是遊戲變了,而是它在中文世界裡重新活了起來,角色講話有特色,劇情節奏不拖泥帶水,搞笑梗也能順利引起共鳴,讓玩家感覺像是在看一部精緻的本地劇集,自然就推起來了。
這樣的成績不是偶然,遊戲翻譯其實非常講求節奏感與情緒掌控,不是所有句子都照字面直翻,有時候一個角色的口頭禪、對話中的語氣詞,都是需要反覆揣摩後,才能決定該用什麼樣的語法或詞彙才能貼近玩家習慣,這種「聽得懂」但又不「出戲」的翻譯方式,就是讓人願意推薦遊戲的原因之一。
有些經典遊戲之所以在玩家圈口耳相傳,是因為它不只畫面好,還「翻得妙」,不少玩家甚至會因為譯文寫得太有趣而反覆點開同一段劇情,這種情況並不少見,有些翻譯甚至還創造了獨有的流行語,變成社群裡的內梗,這就不只是語言轉換,而是讓遊戲文化進入本地文化的一部分。
如果一款遊戲翻得太死,像是機器翻出來的那種死板句子,玩家很快就會跳出來抱怨,哪怕劇情再精彩,也會因為不通順的對話或生硬的用詞影響遊玩體驗,這種口碑效應來得很快,一旦翻譯出了問題,負面聲音就會擴散,讓遊戲本來可能爆紅的潛力瞬間降溫。
反過來說,當翻譯讓遊戲的劇情更具沉浸感,角色更有個性,甚至提升了玩家的情緒投入,那這款遊戲的體驗感就被完整地保留下來,甚至提升了不少,許多開發商也早就知道這點,不少遊戲還在測試階段時就會與翻譯團隊溝通劇情重點,確保不同語言版本都能保有相同的情感張力。
最終,一款好遊戲若能被全球玩家同時推薦,很可能並不是遊戲內容本身有改變,而是透過遊戲翻譯,它學會了「怎麼說」,學會了「跟誰說」,每一次推薦背後,都有一段文字被改寫過、修飾過、打磨過,才能讓玩家感受到:這不只是翻譯,這是專為我而寫的冒險,這份貼近,才是翻譯最有價值的地方。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:許多遊戲翻譯在台灣怎麼發展?
下一篇:從史詩長篇到輕量體驗遊戲翻譯社如何駕馭時間壓縮的敘事?
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)