遊戲翻譯不只是語言轉換,而是打造讓玩家能無縫體驗的世界,想成為備受推薦的遊戲翻譯者,不僅要精通語言,還得理解文化、遊戲機制與玩家習慣,翻譯得好,玩家讚不絕口;翻得差,可能讓遊戲變得難以理解,甚至影響銷量,要讓自己在這個領域脫穎而出,得掌握幾個關鍵技巧。
不同類型的遊戲對語言的要求差異很大,RPG 重視劇情與角色塑造,競技遊戲講究短促有力,策略遊戲則需要清晰易懂的指令,若對遊戲類型不夠熟悉,翻譯時可能會出現用詞不符合玩家期待的情況,例如,射擊遊戲中的「headshot」,翻成「爆頭」比「擊中頭部」來得直接有力,而恐怖遊戲的對話如果太過直白,可能會削弱緊張感。
除了遊戲本身,玩家的背景也影響翻譯風格,日本市場偏愛正式、富有層次的表達,歐美玩家則習慣直截了當,若能掌握這些偏好,在處理對話時自然能讓內容更貼近玩家。
遊戲內的文化元素若未經適當調整,可能會讓玩家感到困惑,日系遊戲中的「金太郎飴」,如果直接翻譯成「金太郎糖」,華語玩家未必能理解,不如改成「千篇一律」來符合語境,西方遊戲中常見的「Easter Egg」,若直接翻成「復活節彩蛋」,可能會失去隱藏內容的意味,轉換為「隱藏驚喜」可能更自然。
有些詞彙則帶有特定文化價值,像是韓國遊戲中的「孝道」概念,在其他語言中不一定有對應詞彙,需要額外解釋,翻譯時,不能只是直譯,而要確保意思與原本的情感相符。
遊戲的介面(UI)與系統提示通常有字數限制,翻譯時若沒考慮到這點,可能會讓字數超出範圍,影響顯示,例如,日文的「アイテムを取得しました」翻成中文可簡化為「獲得道具」,避免冗長,同樣地,英文的「Press any key to continue」若翻成「請按任意鍵以繼續」,可能會讓畫面擁擠,簡化為「按任意鍵繼續」更符合遊戲需求。
遊戲內的技能名稱也需要精煉且符合遊戲風格,例如,「Flaming Sword」直譯是「燃燒的劍」,但若遊戲風格偏奇幻,改為「烈焰之刃」更具氣勢,讓玩家更有代入感。
遊戲角色的對話不只是語言轉換,還要符合個性與劇情氛圍,傲慢的角色不該說得太過客氣,幽默的 NPC 若翻得過於正式,可能會失去趣味,例如,英語中的「You again? Just don’t get yourself killed this time.」,如果翻成「你又來了?這次別死了」,語氣略顯生硬,改為「又是你?可別再送命了!」更貼近語境。
對話的語氣也與遊戲類型有關,現代題材的遊戲可以使用較口語的表達,而奇幻或歷史類遊戲則適合文雅一點的語言風格,如果翻譯時沒有考量角色設定,可能會讓人物對話變得無趣,甚至影響玩家對角色的認同感。
優秀的遊戲翻譯者不只是被動接收內容,而是會與開發團隊保持溝通,確保翻譯方向與遊戲風格一致,有時原文可能缺乏背景資訊,與開發者討論能避免誤譯,例如,有些遊戲角色的名字可能帶有特定含義,如果只是直接音譯,可能會錯失原本的隱喻。
某些情境下,開發者也可能會對翻譯提出特殊要求,例如希望特定角色的口頭禪能保留或調整成當地玩家能理解的表達方式,這類細節需要翻譯者主動確認,而不是單純依賴字面意思來進行翻譯。
遊戲翻譯不只是語言轉換,更是一門融合文化、遊戲設計與玩家體驗的專業,理解遊戲風格、貼近當地文化、優化介面字數、維持角色語氣、利用工具提升效率,這些都是成功的關鍵,只要用心投入,持續精進翻譯技巧,讓玩家感受到細緻的本地化體驗,成為備受推薦的遊戲翻譯者並不是難事。
最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:亞洲市場遊戲翻譯挑戰由台灣翻譯公司提出
下一篇:從史詩長篇到輕量體驗遊戲翻譯社如何駕馭時間壓縮的敘事?
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)