遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

快節奏時代來了!遊戲翻譯如何應對短時長單機遊戲的挑戰?


作者:admin   加入時間:2025/4/2   點擊次數::0

曾幾何時,玩家願意花上幾十小時,一頭栽進一部龐大的角色扮演世界,劇情鋪陳像小說,角色內心戲滿滿,遊戲翻譯社的譯者可以慢慢雕琢每段對話,把台詞翻得有戲、有深度,但現在,越來越多遊戲採輕量敘事,五到十分鐘解完一關,甚至整個遊戲不超過兩小時,翻譯的節奏也被拉得緊湊得多。

 

這種時間壓縮的遊戲設計,對翻譯來說其實是種考驗,語言的轉換本來就不是字對字能搞定的事,要顧語氣、邏輯、文化,還得配合畫面節奏,原本一句能寫三行的對話,現在必須濃縮成一句讓人秒懂的台詞,而且還不能太「翻譯味」,遊戲翻譯社得像寫廣告標語一樣精準,每一個詞都是計算過的結果。


46990037_l遊戲20250409.jpg輕敘事遊戲的挑戰,還有角色塑造的速度,劇本沒時間慢慢讓你熟悉每個角色的性格,語言就得負責幫角色立住形象,譯者只能靠極短篇幅做出個性區隔,語氣、用字、句型的選擇都得經過斟酌,稍有差池,整個角色可能就變得模糊或者跟原本的設定偏離。

 

不少翻譯社會選擇跟遊戲開發方緊密合作,提前參與在地化規劃,這樣才有空間調整劇情流動,甚至提早知道哪些橋段是玩家關注重點,哪些是可犧牲的資訊,有時候,翻譯不是照本宣科,而是懂得刪掉那些無法在短時間內有效傳遞的內容,再重新編寫出一段符合語境又不失原味的敘述。

 

另外,在短敘事遊戲裡,畫面與音效常常是敘事的一部分,語言變得只是其中一條線,翻譯社在處理這類作品時,會更常與音效、動畫部門討論配合,找出最適合的節奏與語氣,有時候一句話的語尾拖長0.5秒,就會影響整個過場動畫的節奏感。

 

翻譯時間本身也跟著變得更趕,短遊戲通常開發周期短,版本更新頻繁,翻譯社收到文本時,往往只有幾天內就要交稿,還要處理版本衝突、台詞重寫等變動,這讓團隊需要極高的應變力,不只是翻得快,更要翻得對、翻得自然。

 

一個被低估的工作,是後期的測試,短敘事遊戲常靠精準的敘述推進節奏,字幕跑快一點慢一點都可能影響玩家體驗,翻譯社往往得自己測試遊戲版本,看字幕跑起來會不會被卡住、會不會擋住畫面、語氣配不配角色情境,這種「玩遊戲中找錯字」的流程,在輕敘事遊戲中變得更加重要,因為沒有第二次機會彌補,觀眾體驗一過去就沒了。

 

短時間敘事讓遊戲翻譯變得更像即興創作,每一句話都是臨門一腳,沒空繞路,也不能失誤,遊戲翻譯社的角色,不只是把語言轉換過去,而是協助開發者在緊湊的時間中,把故事說完整,把情感傳達清楚,讓玩家即使只玩了半小時,也能記住那句對話或那個瞬間,這樣的工作,累,但也極具成就感。

 



最專業的翻譯社
后冠遊戲翻譯社:https://www.game-translation.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:快節奏時代來了!遊戲翻譯如何應對短時長單機遊戲的挑戰?
下一篇:從史詩長篇到輕量體驗遊戲翻譯社如何駕馭時間壓縮的敘事?

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠遊戲翻譯社 (https://www.game-translation.com/)