遊戲翻譯資訊

遊戲翻譯資訊


免費試譯

我們提供免費的試譯服務,讓您確認品質,並挑選喜愛的風格

專業優惠方案

遊戲翻譯案件的字數較多時,我們提供優惠方案,讓您物超所值

聯繫我們

02-2568-3677

遊戲翻譯的二三事


作者:becky   加入時間:2018/8/10   點擊次數::0

有鑑於電子科技的發達,人類的娛樂方式也開始愈來愈仰賴電子產品,除了可以隨時隨地觀看影片、聆聽音樂之外,在智慧型手機普遍的今日社會中,人手一機玩遊戲變成是家常便飯,這恐怕是二十年前的人類始料未及的吧!想當年最初期的電子遊戲還是像素遊戲,如《乒乓球》、《大猩猩》、《小精靈》等,如今的電子遊戲可以變得與真人維妙維肖,也可以同時間與世界各地的玩家一起暢遊,簡直與過去有天壤之別。遊戲的普及,代表著遊戲產業的蓬勃發展,世界各地都有遊戲開發商,這也代表著遊戲翻譯的需求就此誕生。

遊戲產業中,遊戲翻譯的需求,不外乎就是引進外國的遊戲,把外語翻譯成中文,讓台灣的玩家可以參與。除了把外國遊戲引進國內市場之外,近年來也開始開拓國外市場,將國人發明的遊戲,中文翻譯成外語,輸出國外,讓外國人也可以遊玩,同時藉此了解認識台灣。因此,遊戲翻譯,也是一項日漸增大的需求,而且這種需求是雙向的。

有道是「喜劇是嚴肅的藝術」,其實套用在遊戲產業亦是如此,很多人可能以為,遊戲作為一種娛樂活動,並不需要太多的心力與精神,好玩就好,但其實很多遊戲的製作過程是艱辛很嚴苛的,而最後的遊戲翻譯也不例外。遊戲翻譯,不只要求用詞準確,必須要針對不同遊戲的特色,給予正確的翻譯方法,比如說二戰戰爭遊戲的用詞必須要嚴肅而正經,瑪莉歐賽車之類的遊戲則要活潑生動;亦要考量遊戲中是否有不同角色的個性,依照其特色來翻譯,比如說《最終幻想七》的克勞德與蒂法講話的方法定有不同,翻譯時也要考量到角色差異,給予適當的翻譯。

在遊戲翻譯裡,整理「專有名詞表」也是一項和一般翻譯案件不一樣,也較具有特色的流程。翻譯「專有名詞表」的其中一項困難是缺乏上下文,專有名詞不是存在於完整的一句話中,必須光憑字面上的意思斟酌如何翻譯,這樣的情況很容易因為沒有融會貫通而翻譯錯誤。另一種情況是,「專有名詞表」的內容有雙關語或是其他劇情需要的目的,但是在沒有接觸到劇情內容,翻譯者無法得知,所以翻譯者必須要完全了解整個遊戲的來龍去脈,才能準確又正確地翻譯。

隨著科技的進步,電子遊戲也開始普及,這也意味著全世界的遊戲產業也正在蓬勃發展,國際之間的交流也絡繹不絕,表示更多需要遊戲翻譯的需求。雖然遊戲是用來放鬆心情的娛樂活動,但是其製作的過程是艱辛而嚴苛的,屬於後製的翻譯工作也不例外,必須要針對遊戲的內容、特色、角色個性,給予正確的翻譯方法,才不失為一個合格的遊戲翻譯。

 



※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
遊戲翻譯社的三兩事
遊戲翻譯的二三事
淺談遊戲翻譯
遊戲翻譯重要性
翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯
遊戲翻譯社的三兩事
遊戲翻譯的二三事
淺談遊戲翻譯
遊戲翻譯重要性
翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯
遊戲翻譯社的三兩事
淺談遊戲翻譯
遊戲翻譯重要性
翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯
本地化遊戲翻譯的要點
遊戲翻譯社的三兩事
遊戲翻譯的二三事
淺談遊戲翻譯
翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯
本地化遊戲翻譯的要點
遊戲翻譯社的三兩事
遊戲翻譯的二三事
淺談遊戲翻譯
遊戲翻譯重要性
翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯
遊戲翻譯社的三兩事
遊戲翻譯的二三事
遊戲翻譯重要性
翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯
本地化遊戲翻譯的要點
遊戲翻譯社的三兩事
淺談遊戲翻譯
遊戲翻譯重要性
翻譯讓遊戲更有趣之遊戲翻譯
本地化遊戲翻譯的要點


最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:淺談遊戲翻譯
下一篇:在台灣遊戲翻譯社的工作經驗談隨筆

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)